离散书写与离散译介的互生关系——以张错为例
[67-72]
|
基于语料库的《三国演义》翻译风格分析
[67-71]
|
常州对外宣传材料中的翻译问题研究
[70-74]
|
新世纪以来翻译家赵元任研究回眸
[75-78]
|
沈从文作品在海外的翻译、传播与接受
[68-71]
|
薛绍徽译《八十日环游记》的翻译规范研究
[67-71]
|
译者主体性视角下的《月亮与六便士》两中译本比较
[72-75]
|
诗型公示语的价值本位及其翻译
[71-74]
|
迪士尼动画电影歌曲翻译的音形意
[78-82]
|
思维定势对英汉成语互译的影响
[75-79]
|
地方性法规规章翻译中的项目管理
[70-73]
|
《红楼梦》霍译本中习语的英译策略分析
[61-65]
|
商务文本汉译中的美学取向
[80-83]
|